免費精品綜合導(dǎo)航??_北覓網(wǎng)_.手.動.輸.入.網(wǎng).址.聯(lián).系.客.服.人.員.lanan_shell
翻譯過程中,翻譯組的學(xué)生把更多精力花在協(xié)調(diào)、整合工作上,他們時常忙到深夜,靠相互鼓勵堅持將報告譯完。受訪者供圖
馬航中期報告顯示,吉隆坡雷達第一次呼叫MH370
■ 對話人物
紐約理工學(xué)院南京校區(qū)6名師生,網(wǎng)友接力翻譯馬航中期調(diào)查報告的發(fā)起團隊。
■ 對話動機
今年3月8日,馬來西亞航空公司發(fā)布英文版事件中期調(diào)查報告。次日,紐約理工學(xué)院南京校區(qū)幾名大三、大四的學(xué)生決定為中國家屬翻譯這份報告。遭遇專業(yè)術(shù)語“攔截”,張巧瑩等5名學(xué)生在老師的幫助下向網(wǎng)絡(luò)求援,很快得到300多名網(wǎng)友響應(yīng)。一場非官方的翻譯行動在線上、線下展開接力。
團隊被命名為“馬航中期報告翻譯接力小組”。當(dāng)報告的內(nèi)容一點點呈現(xiàn)出來時,家屬感激,網(wǎng)友感動,但外界也傳出質(zhì)疑他們炒作的聲音。學(xué)生們認為,他們應(yīng)該用行動來關(guān)注MH370,他們更在意翻譯能給中國失聯(lián)者家屬和公眾帶來幫助,也提醒人們不要忘記,飛機還未找到。
【報告翻譯進展】
報告全文已經(jīng)翻譯完。
第一部分,主要涉及飛機和整個報告的介紹,機長等機組成員的信息,飛機零部件、黑匣子等飛行日志以及飛機動力部分的介紹。第二部分,屬于是陸空通訊,包括MH370消失前后各國空管以及馬航公司的相互對話。第三部分,涉及貨物清單。第一、第三部分都需要航空領(lǐng)域的專業(yè)人員來校對。其中第二部分已對外發(fā)布。
想為失聯(lián)者家屬做點事
新京報:是什么觸動你們要翻譯報告?有失聯(lián)者家屬針對英文報告向外界求援的信息?
翻譯組:沒有看到家屬的求援信息。MH370失聯(lián)后,馬航一直沒有給一個明確的答復(fù)。事發(fā)一年后出了這份全英文報告。媒體上只能看到一些重點內(nèi)容,但事件的疑點太多。如果我是家屬,我一定想探究報告中的每個細節(jié)。我們懂英語,想為看不明白報告的家屬做點事。
新京報:你們曾說“翻譯前沒想太多,就熱血的開始了”,是對這件事有把握?
翻譯組:行動起初在學(xué)院內(nèi)發(fā)起,全院有600多名學(xué)生,我們覺得如果每人翻譯一頁,584頁一兩天就能完成。結(jié)果加入的有150人,而且沒想到報告里有太多涉及航空知識的專業(yè)名詞和術(shù)語。
新京報:最大的阻力來自于這些專業(yè)術(shù)語?當(dāng)時怎么處理?
翻譯組:沒錯,頁數(shù)多,人不夠。開始我們靠上網(wǎng)找資料,但害怕不準(zhǔn)確,超出能力范圍的都標(biāo)紅,想著后期整合時向?qū)I(yè)人士請教。3月9日晚上7點左右,我們在微博上開個“MH370中期報告翻譯接力”的話題,征集愿意幫忙的網(wǎng)友加入。
“機長、機務(wù)、空管人員當(dāng)校對”
新京報:向外界“求援”后,網(wǎng)友的反應(yīng)怎么樣?
翻譯組:第一條求助微博發(fā)了微信群組的二維碼,很快有人私信想幫我們,群組也接連不斷有人進來。我們通過群組分配報告頁面,再用郵箱把翻譯收回來,現(xiàn)在有300多人參與。
新京報:網(wǎng)友水平不一,怎么保證翻譯的質(zhì)量?
翻譯組:專業(yè)術(shù)語多,難度系數(shù)就會加大,翻譯質(zhì)量起初參差不齊,大家會對同一個專業(yè)詞詢問。我們在網(wǎng)上向航空界專業(yè)人士隔空求援,沒想到一些機長、飛行員、空管、機務(wù)人員、民航局的人員和專門翻譯航空知識的網(wǎng)友也進來了,還有掌握馬來語、印尼語的人。網(wǎng)友的幫助對翻譯推進下去作用巨大。
新京報:一共有多少名專業(yè)領(lǐng)域的網(wǎng)友參與翻譯?他們的作用體現(xiàn)在哪里?
翻譯組:大概70位,他們主要負責(zé)校對。我們有兩個校對組,校對一組主要負責(zé)糾正語病、語序等,二組由航空專業(yè)領(lǐng)域的人組成,主要對專業(yè)術(shù)語校對。
新京報:引入“外援”后,人多了,會給翻譯行動帶來新的困難嗎?
翻譯組:剛開始分配頁面后,有些人沒給我們發(fā)回翻譯郵件,翻譯難住了很多“外援”,我們又重新分配了一次。“協(xié)調(diào)”成了后來最耗精力的事。要協(xié)調(diào)來自美國、新西蘭、澳大利亞等國家的人。外援里多了很多“時差黨”,大家后來按時間分成兩組,白天是國內(nèi)群主分配翻譯任務(wù),晚上則由紐約群主負責(zé),24小時不間斷,效率也提高了。
新京報:當(dāng)大家的翻譯不同時,以什么標(biāo)準(zhǔn)判斷哪個翻譯更符合原意?
翻譯組:我們靠討論,拿不定的內(nèi)容放在群組中討論,專業(yè)人員會翻看專業(yè)手冊、查資料來斟酌用什么詞語更合適,選擇一個最令人信服的。
飛機消失前后陸空對話信息量很大
新京報:對報告中哪些細節(jié),你們認為是極其重要而必須謹慎對待的?
翻譯組:從報告的完整性看,每一部分都很重要。翻譯時,大家常把自己想成失聯(lián)者的家屬,我的親人就這么消失了,我會想仔細研讀報告上的每一個字。群里每天都在討論專業(yè)術(shù)語,每一個字、詞的意思都非常謹慎。
新京報:在網(wǎng)上先公布陸空通訊的譯文,是出于什么考慮?
翻譯組:報告的179-556頁是陸空通訊的完整內(nèi)容,MH370消失前后的陸空對話信息量很大,家屬們非常關(guān)注,能最直接地讓他們了解到當(dāng)時飛機與地面到底發(fā)生了什么。另外,它的格式統(tǒng)一性和內(nèi)容也是整個報告中相對最完整的部分,也最容易理解。
新京報:翻譯過程中,哪些信息令你們印象深刻?
翻譯組:MH370消失前后,陸空對話的部分最讓我們揪心。那一段很多馬來語,我們@了非常多人,才找來翻譯(的網(wǎng)友)。原文中吉隆坡、胡志明空管中心和馬來西亞航空公司之間的相互對話時,會將翻譯者帶入當(dāng)時緊張的尋找情境。很多參加翻譯的同學(xué)和以前放行過(飛機起飛前執(zhí)行放行任務(wù)的)MH370的網(wǎng)友都對我們說,“每次翻譯、校對到那一部分都非常心痛”。 www.aero.cn 航空翻譯 www.aviation.cn 本文鏈接地址:MH370消失前后陸空對話令人揪心
 
               
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                    